The same French word is used for:
the core of the earth
the core of an
electrical wire
the pit of a fruit
the nucleus of an atom
the
kernel/nucleus of a word (linguistically speaking)
a computer kernel
and the nucleus of a cell
Et le mot? Noyau.
The same French word is used for:
the core of the earth
the core of an
electrical wire
the pit of a fruit
the nucleus of an atom
the
kernel/nucleus of a word (linguistically speaking)
a computer kernel
and the nucleus of a cell
Et le mot? Noyau.
Comments
English is better
I like our language. The fact that we have three (and probably more) different words for these concepts is useful. When you need to extend the meaning of a word by borrowing it into a technical jargon, you have many more options and the potential for a lot more precision.
Plus, less confusion. ‘Core’ wrt computers means memory. ‘Kernel’ refers to the deep magic of the operating system. No one in the field confuses these two. If they both had the same name, confusion would abound.
This large variety of related words is also a boon to creative writing. Using a slightly different word can evoke different shades of meaning while communicating the same basic idea.
Minimalistic languages are nice at times, but I prefer English.
Re: English is better
Hey now, it is just ‘kernel’ to computers. Not core.